大家网站:http://dajia.qikan.com

大家2009年第10期  文章正文

英汉语篇结构差异与中诗英译

字体:


  摘要:英语和汉语属于不同的语系,语言的差异导致了英汉民族思维方式的不同,中西方思维方式之不同又造成了英汉语篇结构上的差异。作者以语篇翻译理论为基础,以许渊冲的《关雎》之英译文为例,着重阐述了英汉语在语篇结构上形合与意合、客体与主体等之差异;从英汉语篇结构出发,探讨了中诗英译的一些翻译技巧。文章的结尾部分附有本文作者的《关雎》之英译文供参考。了解英汉语篇结构之差异及相关的翻译技巧对我们翻译中国诗歌具有一定的指导意义。

  关键词:语篇结构 形合 意合 客体 主体

  

  谈到中国诗歌及词赋之翻译,不由得想起语篇(discourse)或篇章( ……阅读全文

主办: 大家杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024